Tijdens de presentatie vertelden Tineke Jorissen-Wedzinga en Marit Kramer over hun ervaringen met duo-vertalen. Ze bespraken hoe je aan vertaalopdrachten komt, bijvoorbeeld via een uitgever of door tijdsdruk. Soms is samenwerken nodig vanwege een strakke deadline of de omvang van het boek. Ze legden uit hoe je een collega kiest en hoe belangrijk vertrouwen en stijlovereenstemming zijn. Ook kwamen de voordelen van duo-ver
talen aan bod, zoals betere oplossingen en gedeelde verantwoordelijkheid. Nadelen zijn onder andere meer overleg en het moeten delen van de vergoeding. Ze gaven voorbeelden van werkverdeling, zoals het vertalen van afwisselende hoofdstukken. Daarnaast spraken ze over het contact met uitgevers, feedbackrondes en titeloverleg. Tot slot benadrukten ze het belang van een goed netwerk en professionele betrokkenheid.
Intercultureel in de praktijk door Jannie Limburg
Op dinsdag 18 maart 2025 vond de lezing “Intercultureel in de praktijk” plaats, georganiseerd door het Vertalersforum en gepresenteerd door Jannie Limburg van de netwerkorganisatie Peervis. Tijdens deze interactieve sessie deelde Limburg inzichten over culturele verschillen en overeenkomsten, met voorbeelden uit haar ervaring als docent interculturele verhoortechnieken bij de politie. De lezing was bedoeld om tolken en vertalers te helpen bij het bouwen van interculturele bruggen in hun dagelijkse werk.
Formulier PE-punten
Handout Taal Cultuur
Reader Culturele Diversiteit
Resultaten Evaluatie
Terminologiebeheer door Jorn Wensink
Op 21 januari 2025 gaf Jorn Wensink een presentatie over terminologiebeheer. De sessie richtte zich op het belang en de toepassing van effectief terminologiebeheer binnen verschillende vakgebieden.
Wensink illustreerde zijn punten met casestudy’s en benadrukte dat, hoewel terminologie vaak onderbelicht blijft, goed beheer ervan zorgt voor consistente en nauwkeurige communicatie. Dit is met name cruciaal in sectoren zoals de gezondheidszorg, waar exacte terminologie essentieel is voor duidelijke communicatie tussen professionals en patiënten.
De presentatie sloot aan bij recente ontwikkelingen in het veld, zoals het gebruik van het Termennetwerk, een initiatief dat gestandaardiseerde termen verzamelt om de toegankelijkheid van erfgoedcollecties te verbeteren. Dit benadrukt het groeiende besef van het belang van terminologiebeheer in diverse professionele domeinen.
Resultaten van de evaluatie
Formulier PE-Punten
Jaarverslag 2024
Dit wordt mijn laatste jaarverslag sinds 2017, toen ik aan Lia Fletchers laatste verslag nog één alinea heb toegevoegd.
Vertalersforum voor mannen openstellen
De grootste knoop die dit jaar werd doorgehakt, was de stap om vanaf 2025 mannen toe te laten. Na vele discussies met alle leden ontving iedereen in juni een enquête voor een definitieve beslissing. Van de 32 leden reageerden er 19: daarvan waren 10 voor, 2 tegen en hadden 7 geen mening. Wel werd uit de toegevoegde opmerkingen duidelijk dat menigeen het jammer vindt om afscheid te nemen van de bijeenkomsten met alleen vrouwen onder elkaar. Desondanks is men van mening dat dit wel bij deze tijd hoort en hopelijk zal helpen om onze krimpende vereniging weer uit te breiden. Omdat onze avond in september niet doorging, werd de definitieve beslissing pas in november in Arnhem bekendgemaakt.
Het bestuur
Begin 2024 nam Monic Schaapveld de functie van secretaris over van Marian Schoenmaker.
Yaemi Natumi zou Gudule Geelen als penningmeester opvolgen en nam al sinds herfst 2023 heel wat taken over. In de loop van het jaar concludeerde ze echter dat dit toch niet bij haar paste. En zo waren we aan het einde van het jaar alweer op zoek naar een opvolger. Gelukkig gaf Catherine Praud bij onze Zoom-bijeenkomst in december aan daartoe bereid te zijn. Gudule zal haar begin 2025 nog inwerken en ook het financiële jaarverslag opstellen.
Ondergetekende was al lang op zoek naar een opvolger voor mijn functie als voorzitter. Ik had begin van dit jaar aangegeven het best nog langer te willen doen, maar raakte er door de nieuwe ontwikkelingen later dit jaar steeds meer van overtuigd dat mijn positie een frisse wind nodig had: we begonnen de concurrentie van AI te voelen en vele collega’s verlieten wanhopig ons beroep en deels ook het VF. Bovendien waren er steeds meer senioren onder ons.
Omdat niemand aangaf mij te willen opvolgen, heb ik in september uiteindelijk per mail een soort bommetje gedropt: iemand volgt mij op of laten we kring Arnhem van het NGTV worden. Want zo zouden we kunnen overleven ongeacht het aantal leden en maar één coördinator in plaats van een heel bestuur. De reactie daarop was interessant uiteenlopend. Niet iedereen scheen tegen dit idee te zijn om onderdeel van een grote vereniging te worden. En toch stond Bettina Nooren op om de functie van voorzitter over te nemen, want volgens haar heeft ons Vertalersforum wel toekomst. Juist omdat wij zo klein zijn en elkaar allemaal persoonlijk kennen. De overdracht zal in maart plaatsvinden. Ondergetekende zal wel in de achtergrond verantwoordelijk blijven voor alle IT-onderdelen (website, mailinglist, Zoom, Dropbox) en voor LinkedIn.
Ons zomeruitje vond op 18 juni in Arnhem plaats in de vorm van een bezoek aan het Kadaster (presentatie en rondleiding), wat we afsloten met een Italiaans buffet bij de Nieuwe Coehoorn. Er namen 12 leden deel. Het was een interessante en gezellige dag samen. De Nieuwe Coehoorn is ook een van de locaties die we hebben bekeken als alternatief voor Hotel Haarhuis. Helaas voor Coehoorn blijft Haarhuis toch populairder.
Themabijeenkomsten
Januari – De tong vs. de pen – tolken vs. vertalen
Kay Sachse gaf een interactieve presentatie over het feit dat een talenknobbel en uitstekende talenkennis onmisbaar zijn voor zowel tolken als vertalers, evenals een brede algemene kennis en belangstelling. Maar als tolk moet je empathisch zijn, improviseren, stalen zenuwen hebben en kunnen afzien van perfectionisme, getuige anekdotes uit de (eigen) tolkpraktijk en enkele korte tolkopdrachten. Voor vertalers daarentegen is perfectionisme cruciaal. Voorbeelden uit de vertaalpraktijk lieten zien dat machine- en AI-vertalingen de plank volledig missloegen, omdat zij eigenschappen als inlevingsvermogen, gezond verstand, creativiteit en improvisatievermogen missen. De kennis en kunde van goede, gespecialiseerde tolken en vertalers kunnen ook in de (nabije) toekomst niet vervangen worden door AI.
Maart – De rol van tolken bij de IND
Marja Kramp vroeg zich af of de rol van de tolk de asielprocedure kan beïnvloeden en hoe de tolk, die niet in dienst is bij de IND, een zelfstandige en neutrale positie kan behouden. Volgens Marja Kramp is het amper mogelijk om een neutrale positie te hebben. Ze noemde enkele voorbeelden uit de praktijk van de gerechtstolk, zoals: Door het gebruik van beleefdheidsvormen als ‘meneer’ of ‘mevrouw wordt de getuige als professioneel en betrouwbaar ervaren. Wanneer de tolk deftig Engels spreekt (hyperformeel), wordt de getuige positiever beoordeeld op professionaliteit, betrouwbaarheid en overtuigingskracht.
Mei – Taalrechten van minderheden
Tijdens zijn presentatie legde Gábor Landman uit dat het een fundamenteel mensenrecht is om je in je eigen taal te kunnen uitdrukken. In sommige EU-landen waar minderheden wonen, wordt dit recht echter niet gerespecteerd. Vooral als het gaat om de verdediging in civiele procedures, wordt hun vaak het recht ontzegd om zich in hun eigen taal uit te drukken of om een goede tolk te hebben. Dit komt het duidelijkst naar voren – en de heer Landman gaf hier verschillende voorbeelden van – in landen zoals Hongarije en Roemenië die uit verschillende etnische en minderheidsgroepen bestaan. Ook werd besproken dat de wet deze minderheden niet ‘taalkundig’ beschermt.
September werd op het laatste moment afgelast omdat Monic, een van de hoofdsprekers, ziek was. Hotel Haarhuis ging hier bijzonder coulant mee om en wij hoefden helemaal niets te betalen. Nog een reden om daar te blijven!
November – Kennisuitwisseling Vertalersforum + discussie voortbestaan VF
Dit was een avond ‘onder ons’ rond het thema kennis uitwisselen. Een aantal leden deelden hun expertise over onderwerpen zoals beëdigde vertalingen (Monic Schaapveld), PE-puntenregistratie en verlenging bij Bureau Wbtv (Marian Schoenmakers) en de toepassing van DeepL in ons werk (Sigrid Kullmann). De sessie bood waardevolle inzichten en was een uitstekende gelegenheid om elkaar te inspireren.
Aansluitend stonden de tegenwoordige en de toekomstige voorzitters, Sigrid en Bettina, open voor discussie met alle leden over het voortbestaan van Stichting Vertalersforum of een aansluiting bij het NGTV. Sigrid pleitte ervoor een onderdeel van het NGTV te worden en Bettina voor het voortbestaan van VF.
December – Zoom-bijeenkomst over toekomst van het Vertalersforum
Bij de discussie in november over ons voortbestaan als Stichting Vertalersforum of als kring Arnhem van het NGTV waren niet alle leden aanwezig. Daarom werd op 10 december een Zoom-bijeenkomst georganiseerd. 20 leden waren aanwezig, 3 gaven hun mening per mail door.
Sigrid en Bettina pleitten nu wel allebei voor een voortbestaan als Vertalersforum omdat wij nog een enorme spaarpot bezitten. Die zou op zijn minst leeg moeten voordat wij ons opheffen. Daarmee zal nu ten minste één jaar worden geprobeerd of we met meer geld betere sprekers kunnen regelen en ons zo ook voor potentiële nieuwe leden interessanter kunnen maken.
19 leden stemden uiteindelijk voor het voortbestaan van Stichting Vertalersforum; 6 hadden een voorkeur voor aansluiting bij het NGTV. Ook het allerlaatste struikelblok, de weer ontbrekende penningmeester, werd tot ons aller grote vreugde door Catherine Praud uit de weg geholpen!
Onder de streep >> Voorlopig verder als Stichting Vertalersforum
In 2025 is het de bedoeling dat we de immense spaarpot benutten om goede sprekers te kunnen betalen/trekken. Ook zal Hotel Haarhuis onze plek blijven, want ook al wordt het daar duurder (waar eigenlijk niet?), we hebben het er uitstekend naar ons zin. Bovendien komen ze ook wat het minimumaantal aanwezige leden betreft onze krimpende vereniging bijzonder coulant tegemoet.
Ik wens Bettina alle succes met het voorzitterschap en zal als steun in de rug zo nodig beschikbaar blijven.
Sigrid Kullmann
Voorzitter Stichting Vertalersforum
Kennisuitwisseling Vertalersforum
Op dinsdag 19 november organiseerde het Vertalersforum een geslaagde bijeenkomst rond het thema kennis uitwisselen. Diverse leden deelden hun expertise over onderwerpen zoals beëdigde vertalingen, PE-puntenregistratie, verlenging bij bureau Wbtv, en de toepassing van DeepL en Artificial Intelligence in ons werk.
De sessie bood waardevolle inzichten en was een uitstekende gelegenheid om kennis te delen en elkaar te inspireren. Dank aan alle betrokkenen voor hun bijdragen aan deze informatieve en productieve middag!
Formulier PE-punten Presentatie november 2024
Weergave brainstorm toekomst Vertalersforum
VF beëdigde vertalingen
VF – Registratie PE-punten (MS) 19-11-2024
2024 DeepL_Discussie VF
Bezoek aan Het Kadaster en Italiaans diner
Het Kadaster speelt een essentiële rol in Nederland door vastgoedgegevens, eigendomsrechten en coördinaatpunten in het landschap vast te leggen. Tijdens ons bezoek leerden we over hun werk met ondergrondse netwerken en bovenliggende infrastructuur, zoals wegen en gebouwen. Het Kadastermuseum bood een boeiende kijk op de geschiedenis en ontwikkeling van deze organisatie. We hebben veel geleerd over de veelzijdigheid en het belang van hun taken, zowel nationaal als internationaal.
Na afloop genoten we van een heerlijk Italiaans buffet bij De Nieuw Coehoorn. Het was een gezellige afsluiting van een inspirerende dag. Dank aan alle deelnemers voor hun enthousiasme!
PE-punten formulier downloaden
Taalrechten van minderheden
Tijdens zijn presentatie legde Gábor Landman uit dat het een fundamenteel mensenrecht is om je in je eigen taal te kunnen uitdrukken. In sommige EU-landen waar minderheden wonen, wordt dit recht echter niet gerespecteerd. Vooral als het gaat om het verdedigen van zichzelf in civiele procedures, wordt hen vaak het recht ontzegd om zich in hun eigen taal uit te drukken of om een goede tolk te hebben.
Dit is het duidelijkst, en de heer Landman gaf hier verschillende voorbeelden van, in landen zoals Hongarije en Roemenië die uit verschillende etnische en minderheidsgroepen bestaan.
Er werd ook besproken hoe de wet deze minderheden niet “taalkundig” beschermt.
De rol van tolken bij de IND door Marja Kramp
Marja Kramp vraagt zich af of de rol van de tolk de asielprocedure kan beïnvloeden en hoe de tolk, die niet in dienst is bij de IND, een zelfstandige en neutrale positie kan behouden.
Volgens Marja Kramp is het amper mogelijk om een neutrale positie te hebben. Ze noemt enkele voorbeelden uit het gerechtstolken, onder andere:
- Door het gebruik van beleefdheidsvormen zoals “meneer” of “mevrouw” wordt de getuige als professioneel en betrouwbaar ervaren.
- Wanneer de tolk deftig Engels spreekt (hyperformeel), wordt de getuige positiever beoordeeld op professionaliteit, betrouwbaarheid en overtuigingskracht.
Ook benadrukt mevrouw Kramp het belang van het vertalen van discours markers, als ‘okay’ en ‘nou’.
Voor meer informatie: https://ngtv.nl/nl/tolken-vertalers/linguaan/artikelen-linguaan/vakinhoudelijke-artikelen/de-rol-van-de-tolk-bij-asielgehoren/
Formulier PE-punten
Aantekeningen Marja Kramp
Aantekeningen Catherine Praud
Evaluaties
Jaarverslag 2023
Volstrekt zonder Zoom, maar Arnhem puur
Na corona blijft een jaar zonder grote perikelen bijzonder. Ik vond het een heel gezellig en interessant jaar. Volstrekt zonder Zoom, maar Arnhem puur.
Het bestuur
Volop geslaagde wisselingen van de wacht: in januari nam Elena Carbonell direct de taken van Sigrun Willam over. In september droeg Annemarie Stok haar taken als horecado-beheerder over aan Melanie Niesink. Dit verliep bijzonder soepel omdat Melanie deze taken zeven jaar geleden na vier jaar in functie aan Annemarie had overgedragen. Dus bekend terrein voor haar!
Sinds september loopt Monic Schaapveld mee met onze secretaris Marian Schoenmaker en Yaemi Natumi met onze penningmeester Gudule Geelen. Beiden zullen ergens 2024 de taken volledig overnemen. Wat nog resteert, is een opvolger voor de voorzitter. Dit heeft voor ondergetekende geen haast – alleen is het wel in het belang van onze vereniging als ook vanuit die positie na zes jaar eens een frisse wind waait.
De werkgroep ‘Voortbestaan van het Vertalersforum’
De werkgroep bestaande uit Susanne Findenegg, Thea Wieteler en Elena Carbonell is dit jaar zes keer via Zoom bijeengekomen.
Samen hebben we NGTV-Kring Arnhem/Nijmegen aangesproken om gezamenlijk lezingen te organiseren. De coördinator van deze kring, Maaike Meijer, vond dat een goed idee en overleg met haar verliep bijzonder prettig. Verder hadden we uitgebreid overleg met Patrice Pinguet van VZV (Vereniging Zelfstandige Vertalers) in hoeverre we elkaar door samenwerking zouden kunnen versterken.
Omdat Hotel Haarhuis steeds duurder wordt, is de werkgroep ook op zoek gegaan naar een alternatief. We hebben ons oog laten vallen op Nieuwe Coehoorn en deze locatie zullen we tijdens ons zomeruitje 2024 allemaal samen uitproberen.
Themabijeenkomsten
Januari – Improv: Yoga voor de geest
Elena Carbonell gaf een interactieve presentatie over Impro(v), een vorm van theater die flexibel denken bevordert. Elena noemt het zelf een lachende meditatie. Aan de orde kwam hoe de basisbeginselen van Improv kunnen helpen bij het beter omgaan met lastige klanten of niet-collegiale collega’s, bijvoorbeeld door plezier te hebben in ons werk en te leren actief te luisteren.
Maart – Spraakherkenning
Janneke den Draak gaf in haar presentatie een overzicht van een aantal opties die je hebt om als vertaler met spraakherkenning aan de slag te gaan. Waarom zou je überhaupt gaan dicteren? Is een duur programma als Dragon het geld waard? Je kunt immers ook gratis in Microsoft Word of in Google Documenten dicteren. En kun je met spraakopdrachten je computer besturen? Janneke is meer van de praktijk dan van de theorie en liet de mogelijkheden zien van de verschillende opties.
Mei – Literair vertalen
Brigitte Coopmans gaf een presentatie over literair vertalen. In 2015 had ze al iets vergelijkbaars voor ons verzorgd. Dit keer is zij dieper ingegaan op het vak van literair vertaler en heeft zij verteld hoe je bij uitgevers binnen kunt komen. Ook heeft ze gepraat over haar recente projecten, waaronder de brieven van Che Guevara en de roman Bijna een vader van Alejandro Zambra. Daarnaast gaf ze een preview van Juan Gabriel Vásquez’ laatste roman De Terugblik, die medio juni 2023 is verschenen.
September – Meer succes op LinkedIn
Chantal van Koesveld vertelde met aanstekelijk enthousiasme over de mogelijkheden en de – in mindere of meerdere mate – onbekende krachten van LinkedIn. De hele presentatie had een mooie quote van Omdenken als motto: “Ik heb heel veel verborgen talenten. Maar ja, da’s nou net de ellende: ze zijn verborgen.” Want het begint allemaal met je laten zien, bijvoorbeeld door zelf berichten te plaatsen en niet te denken dat je niets te melden hebt.
November – De VZV en het convenant
Twee zusterverenigingen, VZV (Vereniging Zelfstandige Vertalers) en VF (Stichting Vertalersforum) hebben elkaar nader leren kennen. Na een gezellig diner heeft Titia Meesters (VZV) ons in het eerste deel bijgepraat over het convenant en de waarde ervan voor ons als vertalers. Dit document, waaraan NGTV, VZV, Sense en VVIN tweeënhalf jaar lang hebben gewerkt, was vooraf aan alle deelnemers toegestuurd. In het tweede deel werd onder de leiding van Sigrid Kullmann in zes groepjes van drie à vier collega’s gediscussieerd over de waarde van kleine verenigingen, wat ze voor elkaar kunnen betekenen en hoe ze elkaar kunnen versterken.
Onder de streep
We zijn op zoek gegaan naar mogelijkheden om het Vertalersforum te promoten en duurdere lezingen te financieren. Zo kwamen we in contact met de NGTV-kring Arnhem/Nijmegen, waarmee we in september een dure lezing samen hebben georganiseerd. Dit is ons goed bevallen, ook al waren er maar weinig NGTV-leden, onder wie één man. Want ook de vraag of wij uiteindelijk mannen willen toelaten, hoorde bij dit experiment.
Helaas heeft Maaike Meijer, de coördinator van deze kring, aan het einde van dit jaar niet alleen haar functie neergelegd, maar houdt zij volledig op met vertalen omdat ze daarvan niet kan leven. Hopelijk zal binnenkort iemand anders haar functie overnemen en kunnen we deze samenwerking alsnog voortzetten.
Onze avond in november hebben we samen met VZV georganiseerd. Helaas is de kans groot dat deze vereniging binnenkort niet meer zal bestaan. Twee bestuursleden zijn inmiddels gestopt omdat zij een vaste baan hebben gevonden en er schijnen geen andere leden te zijn die een bestuursfunctie willen overnemen.
Het Vertalersforum heeft dit jaar twee nieuwe leden mogen verwelkomen, ook al hebben drie oude leden opgezegd. Al met al is er hoop voor onze vereniging! Juist dat we elkaar persoonlijk kennen, regelmatig bijeenkomen en een overzichtelijk ledenaantal hebben, maakt deze club iets heel bijzonders. Ik ben ervan overtuigd dat wij weer gestaag zullen groeien. Nu nog allemaal samen kijken of we uiteindelijk toch in Hotel Haarhuis blijven of met een goedkopere, iets minder luxe entourage genoegen zullen nemen. En dan blijft ook nog de grote vraag: wel of geen mannen erbij? Bij Stichting Vrouwennetwerk (SVVT) – sinds kort hernoemd tot Stichting Netwerk voor Vertalers en Tolken (SNVT) omdat mannen nu ook welkom zijn – heeft zich nog geen enkele man aangemeld. We zullen zien wat de toekomst brengt!
Sigrid Kullmann
Voorzitter Stichting Vertalersforum
De tong vs. de pen – tolken vs. vertalen door Kay Sachse
Een talenknobbel en uitstekende talenkennis zijn onmisbaar voor zowel tolken als vertalers, evenals een brede algemene kennis en belangstelling. Maar als tolk moet je empathisch zijn, improviseren, stalen zenuwen hebben en kunnen afzien van perfectionisme, getuige anekdotes uit de (eigen) tolkpraktijk en enkele korte tolkopdrachten.
Voor vertalers daarentegen is perfectionisme cruciaal. Voorbeelden uit de vertaalpraktijk lieten zien dat machine- en AI-vertalingen de plank volledig missloegen, omdat zij eigenschappen als inlevingsvermogen, gezond verstand , creativiteit en improvisatievermogen missen. De kennis en kunde van goede, gespecialiseerde tolken en vertalers kunnen ook in de (nabije) toekomst niet vervangen worden door AI.
Formulier PE-Punten
Presentatie: De tong vs. de pen door Kay Sachse