Stichting Vertalersforum

Netwerk van vrouwelijke vertalers

  • Over ons
  • Agenda
  • Zoek een vertaler/tolk
  • Algemene voorwaarden
  • Contact
  • Inloggen

Bespreking en discussie: Enquêteresultaten toekomst VF – 20 september 2022

5 oktober 2022

In juni 2022 is er een enquête gehouden over de ‘Toekomst van Stichting Vertalersforum’ die door bijna alle aangeslotenen is ingevuld. Verder werd een werkgroep ingesteld die toekomstperspectieven van het Vertalersforum gaat onderzoeken. In deze themabijeenkomst werden (a) de werkgroepsleden voorgesteld; (b) de resultaten van de enquête gepresenteerd door Sigrid Kullmann; (c) in groepjes enkele van deze resultaten o.a. aan de hand van stellingen nader besproken; en (d) de bijeenkomst afgesloten met opmerkingen/uitkomsten uit de groepsdiscussies, die de werkgroep kan meenemen in haar onderzoek.

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: zakelijke en ondernemingsgerichte competentie

Presentatie-VF-Enquete-2022-1Downloaden
VF-2022.09.20-Kort-Verslag-DiscussierondesDownloaden
formulier-tbv-PE-punten-bijeenkomst-20.09.2022Downloaden

‘Yogales: Bewegen en Ontspannen op de Werkplek’ door Ina Heijnen en ‘Bespreking Toekomst van het Vertalersforum’ door Sigrid Kullmann – 17 mei 2022

2 juni 2022

 

Ina Heijnen liet zien en ervaren hoe je stress en lichamelijke klachten kunt voorkomen of verminderen door simpele oefeningen in je werk te integreren. Afwisseling van in- en ontspanning zijn namelijk essentieel voor een gezonde balans en welzijn in je werk. Zie voor meer informatie www.inaheijnen.nl .

Voorzitter Sigrid Kullmann presenteerde kort enkele ideeën voor de toekomst van Stichting Vertalersforum, waarover verder nagedacht en gediscussieerd kon worden.

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: zakelijke en ondernemingsgerichte competentie

https://www.youtube.com/c/InaHeijnen/playlists

formulier-tbv-PE-punten-bijeenkomst-17.05.2022Downloaden

                                     

Een vertalersdilemma – moeten kiezen tussen denotatie en connotatie – Rob Barnhoorn – 15 maart 2022

31 maart 2022

Rob Barnhoorn, kenner en vertaler van Marten Toonder, ging in deze lezing in op de verschillende betekenislagen van woorden. Bij het vertalen van bepaalde woorden (bv. “paard” en “knol”) is er niet altijd een woord voorhanden, dat zowel de denotatieve als de connotatieve aspecten tot uitdrukking brengt. Wat doe je dan? Vertalers blijken bij dit dilemma duidelijk e verschillen in hun aanpak en hun keuzes. Na een inleiding werd de discussie gestart met relevante voorbeelden uit vertalingen van Bommelverhalen.

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: vertaalcompetentie, Linguïstische en tekstuele competentie

formulier tbv PE-punten bijeenkomst 15.03.2022.doc

lezing bij Vertalersforum – 15 maart 2022 fv

toelichting en commentaar bij lezing Vertalersforum op 15 maart 2022 fv

 

 

 

 

Stereotypen en vooroordelen – Ingeborg Lindhoud – 18 januari 2022

27 januari 2022

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Hoe zwart-wit is de Deontologische code? – Katalin Balogh – 21 september 2021

7 oktober 2021

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Woorden uit de verleden tijd – Roland de Bonth – 18 mei 2021

25 mei 2021

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Straattaal – Khalid Mourigh – 13 april 2021

29 april 2021

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Hoe vertaal je het unieke taalgebruik van Marten Toonder – Rob Barnhoorn – 16 maart 2021

22 maart 2021

Deze interactieve lezing ging over het bijzondere taalgebruik van Marten Toonder, met zijn vele stijlregisters en woorden als denkraam en minkukel, en het vertalen ervan. Na een inleiding over Toonders Nederlands, hebben wij oplossingen verkend en bediscussieerd van vertaald materiaal in het Frans, Engels en Duits. Ook werden inspirerende vertaaloplossingen van collega’s gepresenteerd en kreeg het vertaalwerk in het Duits van Jacqueline Crevoisier (Europäischer Übersetzer- und Entdeckerpreis, 2016) en in het Spaans (werk van de spreker) speciale aandacht.

Rob Barnhoorn heeft ruime ervaring als freelance vertaler en geeft lezingen over taal en vertalen. Zie verder www.taalmuziek.nl

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: vertaalcompetentie, culturele competentie

formulier tbv PE-punten bijeenkomst 16.03.2021.doc

zzz lezing Vertalersforum – 16 maart 2021 – fv

Jaarverslag 2020

19 maart 2021

Afgesloten had ik het laatste jaarverslag met ‘op naar een volgend decennium … met een bijzonder feest voor de boeg!’. Helaas te optimistisch! Wat ons toen ineens te wachten stond… een uitzonderlijk jaar met volop uitgaansverbod.

Gelukkig konden we in januari nog wel in Arnhem bijeenkomen. Kort daarna begon covid-19 oftewel de coronapandemie ook in Nederland uit te breiden en op 15 maart, twee dagen voor onze geplande bijeenkomst, gingen alle openbare happenings op slot. Tja en nu? Tenminste was er nog onze mailinglist.

Na de zomervakantie hebben we een abonnement genomen op Zoom. Want we wilden elkaar op veilige afstand tenminste eindelijk weer eens zien. Sindsdien komen we zowel voor bijeenkomsten als ook voor bestuursvergaderingen weer regelmatig online bij elkaar. Dat blijkt toch een stuk gezelliger dan je zou denken en sowieso veel leuker dan de hele tijd alleen thuis rondhangen.

Omdat de corona regels in september net zoals gedurende de hele zomer nog iets soepeler waren, durfde een klein groepje van acht leden op 8 september in Arnhem even bijzonder gezellig bij Hotel Haarhuis samen te gaan eten.

Bestuursleden
Dit jaar bestaat het bestuur uit Annemarie Stok (bijeenkomsten/horeca, sinds 4½ jaar), Gudule Geelen (penningmeester, sinds 1 jaar), Sigrun Willam (algemeen, sinds 5 jaar), Marian Schoenmakers (secretaris, sinds 2 jaar) en Sigrid Kullmann (voorzitter + IT, sinds 3 jaar). Dankzij Zoom konden wij vaker met elkaar vergaderen dan normaal gesproken. Gezien de deels langere termijnen die er al op zitten, wordt het misschien na corona ook weer tijd om naar opvolgers te zoeken. Zij worden natuurlijk door de huidige bestuursleden ingewerkt en begeleid. Wie belangstelling heeft, mag zich alvast melden.

Technische Updates
In het voorjaar hebben Johan Koster en ondergetekende het Engelse gedeelte van onze website online gebracht. Bovendien is het vanaf nu mogelijk om ook op vakgebieden te zoeken. En ieder lid kan op de ledenlijst – alleen intern te zien – een ‘biografie’ over zichzelf schrijven of iets wat je graag met de andere leden wilt delen.

Bij alle Zoom-bijeenkomsten hebben we, en dat voor het eerst, een evaluatieformulier ingevoerd, waarvan invulling  en terugzending verplicht is als je en deelnamecertificaat wilt ontvangen. Voor anderen blijft dat vrijwillig.

Themabijeenkomsten
Januari – memoQ

Sandra Maςorano Florindo van KTV presenteerde in vogelvlucht memoQ. Met informatie zowel voor beginners als ook gevorderden.

Augustus – Zomerbijeenkomst
Onze eerste ontmoeting online was op 18 augustus via Zoom. Dat was ook de eerste VF-bijeenkomst met aangeslotenen sinds januari, met 16 leden. Wat was dat gezellig om elkaar eindelijk weer te zien.

September + oktober – De Kunst van het Vertalen
Christy de Back via Zoom. Omdat Christy het gezellig wilde houden en met iedereen in gesprek wilde komen, mochten er maar 20 leden tegelijk deelnemen. Iedereen was meteen zo enthousiast dat we het in oktober nog een keer hebben georganiseerd.
In haar online-workshop De kunst van het vertalen heeft Christy de Back het vertalen van culturele teksten behandeld: Tegen welke valkuilen loop je aan? Zijn het vertaalproces en de werkwijze anders dan het vertalen van een zakelijke offerte of een informatieve tekst over cybersecurity? Hoe ga je te werk? Ter sprake kwamen: een persbericht voor een museum, de ondertiteling van een film over een kunstproject, wandteksten bij een tentoonstelling.

November – De aanbestedingen van tolk- en vertaaldiensten
Onze collega’s Blanca Posada en Wil van Maarschalkerweerd gaven informatie over de aanloop, de ontwikkeling(en) en de actuele stand van zaken. Het ging over de aanbestedingen en bemiddelaars van tolk- en vertaaldiensten in de publieke sector/domein Justitie & Veiligheid. Tevens gingen zij in op vragen en zorgen over wat de specifieke en algemene gevolgen zijn voor tolken en vertalers.

Behalve een bijzonder informatieve avond was het wederom bijzonder fijn elkaar allemaal te zien.

December – Kerstborrel
Op 22 december hadden we nog een kerstborrel via Zoom, 18 personen. Omdat tot 20 personen op één scherm kunnen, waren gezellige gesprekken onderling mogelijk. Brigitte en Francisca hebben afscheid genomen en zo nog mooi over hun nieuwe plannen kunnen vertellen.

Tot slot
Behalve Brigitte en Francisca hebben ook Patricia en Sabine afscheid genomen. Op zich zijn er zeker al twee nieuwe collega’s met belangstelling in lidmaatschap, maar waarschijnlijk zullen zij zich pas aansluiten als we echt weer bij elkaar mogen komen. Stichting Vertalersforum ziet overigens graag meer nieuwe leden komen, dus alle reclame voor onze club is welkom!

Gezien de nieuwste trends zal het nog wel duren tot 2022 voordat alles weer ‘normaal’ wordt, en wij eindelijk weer om de maand in Arnhem bij elkaar kunnen komen. Of wij echter ooit weer zonder Zoom verder kunnen is zeer de vraag!

Ook ons verdiende feestje vanwege ons 30-jarig bestaan in 2021 zullen we voor de zekerheid verschuiven naar 2022. Des te meer zullen we daar dan van genieten.

Blijf gezond allemaal!

Sigrid Kullmann
Voorzitter Stichting Vertalersforum

Tolken: een veelzijdig en boeiend beroep – Wil van Maarschalkerweerd-Bakker – 19 januari 2021

2 februari 2021

Het tolkwerk (Engels) vormt sinds een paar jaar de hoofdmoot van de werkzaamheden van ons eigen lid, Wil van Maarschalkerweerd-Bakker. In haar online-presentatie vertelde Wil over haar belangstelling, opleiding en hoe ze aan de slag ging als tolk. Zij ging o.a. in op de diversiteit van haar werkveld, zowel in de publieke als in de commerciële sector.

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: zakelijke competentie

formulier tbv PE-punten bijeenkomst 19.01.2021.doc

PP VF.Tolken en. Vertalen

 

 

Volgende »

Meetings

  • Spraakherkenning - Janneke den Draak
    • dinsdag 21 maart
  • Literair vertalen door Brigitte Coopmans
    • dinsdag 16 mei

Copyright © 2023 · Genesis Framework · WordPress · Log in