Op 16 mei heeft Brigitte Coopmans een presentatie gegeven over literair vertalen. In 2015 had ze al een presentatie voor het Vertalersforum verzorgd over hetzelfde thema. Dit keer is zij dieper ingegaan op het vak van literair vertaler en heeft zij verteld hoe je bij uitgevers binnen kunt komen. Ook heeft ze gepraat over haar recente projecten, waaronder de brieven van Che Guevara en de roman Bijna een vader van Alejandro Zambra. Daarnaast gaf ze een preview van Juan Gabriel Vásquez’ laatste roman De Terugblik, die medio juni 2023 zal verschijnen.
Brigitte Coopmans werd geboren in de buurt van Barcelona en groeide op in Nederland. Ze studeerde Spaanse taal- en letterkunde in Nijmegen, Salamanca en Granada en vertaalt sinds 1997 Spaanstalige literatuur (o.a. Rosa Montero, Marcelo Figueras, Emiliano Monge, Juan Gabriel Vásquez, Alejandro Zambra). Daarnaast geeft ze les aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en is ze mentor voor startende literair vertalers.
Presentatie in Powerpoint
Formulier tbv PE-punten
Evaluatie: resultaten
Bespreking en discussie: Enquêteresultaten toekomst VF – 20 september 2022
In juni 2022 is er een enquête gehouden over de ‘Toekomst van Stichting Vertalersforum’ die door bijna alle aangeslotenen is ingevuld. Verder werd een werkgroep ingesteld die toekomstperspectieven van het Vertalersforum gaat onderzoeken. In deze themabijeenkomst werden (a) de werkgroepsleden voorgesteld; (b) de resultaten van de enquête gepresenteerd door Sigrid Kullmann; (c) in groepjes enkele van deze resultaten o.a. aan de hand van stellingen nader besproken; en (d) de bijeenkomst afgesloten met opmerkingen/uitkomsten uit de groepsdiscussies, die de werkgroep kan meenemen in haar onderzoek.

Scholingsactiviteit
Duur: 2 uur
Competenties: zakelijke en ondernemingsgerichte competentie
‘Yogales: Bewegen en Ontspannen op de Werkplek’ door Ina Heijnen en ‘Bespreking Toekomst van het Vertalersforum’ door Sigrid Kullmann – 17 mei 2022
Ina Heijnen liet zien en ervaren hoe je stress en lichamelijke klachten kunt voorkomen of verminderen door simpele oefeningen in je werk te integreren. Afwisseling van in- en ontspanning zijn namelijk essentieel voor een gezonde balans en welzijn in je werk. Zie voor meer informatie www.inaheijnen.nl .

Voorzitter Sigrid Kullmann presenteerde kort enkele ideeën voor de toekomst van Stichting Vertalersforum, waarover verder nagedacht en gediscussieerd kon worden.
Scholingsactiviteit
Duur: 2 uur
Competenties: zakelijke en ondernemingsgerichte competentie
https://www.youtube.com/c/InaHeijnen/playlists
Een vertalersdilemma – moeten kiezen tussen denotatie en connotatie – Rob Barnhoorn – 15 maart 2022
Rob Barnhoorn, kenner en vertaler van Marten Toonder, ging in deze lezing in op de verschillende betekenislagen van woorden. Bij het vertalen van bepaalde woorden (bv. “paard” en “knol”) is er niet altijd een woord voorhanden, dat zowel de denotatieve als de connotatieve aspecten tot uitdrukking brengt. Wat doe je dan? Vertalers blijken bij dit dilemma duidelijk e verschillen in hun aanpak en hun keuzes. Na een inleiding werd de discussie gestart met relevante voorbeelden uit vertalingen van Bommelverhalen.
Scholingsactiviteit
Duur: 2 uur
Competenties: vertaalcompetentie, Linguïstische en tekstuele competentie
formulier tbv PE-punten bijeenkomst 15.03.2022.doc
lezing bij Vertalersforum – 15 maart 2022 fv
toelichting en commentaar bij lezing Vertalersforum op 15 maart 2022 fv
Stereotypen en vooroordelen – Ingeborg Lindhoud – 18 januari 2022
Hoe zwart-wit is de Deontologische code? – Katalin Balogh – 21 september 2021
Woorden uit de verleden tijd – Roland de Bonth – 18 mei 2021
Straattaal – Khalid Mourigh – 13 april 2021
Hoe vertaal je het unieke taalgebruik van Marten Toonder – Rob Barnhoorn – 16 maart 2021
Deze interactieve lezing ging over het bijzondere taalgebruik van Marten Toonder, met zijn vele stijlregisters en woorden als denkraam en minkukel, en het vertalen ervan. Na een inleiding over Toonders Nederlands, hebben wij oplossingen verkend en bediscussieerd van vertaald materiaal in het Frans, Engels en Duits. Ook werden inspirerende vertaaloplossingen van collega’s gepresenteerd en kreeg het vertaalwerk in het Duits van Jacqueline Crevoisier (Europäischer Übersetzer- und Entdeckerpreis, 2016) en in het Spaans (werk van de spreker) speciale aandacht.
Rob Barnhoorn heeft ruime ervaring als freelance vertaler en geeft lezingen over taal en vertalen. Zie verder www.taalmuziek.nl
Scholingsactiviteit
Duur: 2 uur
Competenties: vertaalcompetentie, culturele competentie
Jaarverslag 2020
Afgesloten had ik het laatste jaarverslag met ‘op naar een volgend decennium … met een bijzonder feest voor de boeg!’. Helaas te optimistisch! Wat ons toen ineens te wachten stond… een uitzonderlijk jaar met volop uitgaansverbod.
Gelukkig konden we in januari nog wel in Arnhem bijeenkomen. Kort daarna begon covid-19 oftewel de coronapandemie ook in Nederland uit te breiden en op 15 maart, twee dagen voor onze geplande bijeenkomst, gingen alle openbare happenings op slot. Tja en nu? Tenminste was er nog onze mailinglist.
Na de zomervakantie hebben we een abonnement genomen op Zoom. Want we wilden elkaar op veilige afstand tenminste eindelijk weer eens zien. Sindsdien komen we zowel voor bijeenkomsten als ook voor bestuursvergaderingen weer regelmatig online bij elkaar. Dat blijkt toch een stuk gezelliger dan je zou denken en sowieso veel leuker dan de hele tijd alleen thuis rondhangen.
Omdat de corona regels in september net zoals gedurende de hele zomer nog iets soepeler waren, durfde een klein groepje van acht leden op 8 september in Arnhem even bijzonder gezellig bij Hotel Haarhuis samen te gaan eten.
Bestuursleden
Dit jaar bestaat het bestuur uit Annemarie Stok (bijeenkomsten/horeca, sinds 4½ jaar), Gudule Geelen (penningmeester, sinds 1 jaar), Sigrun Willam (algemeen, sinds 5 jaar), Marian Schoenmakers (secretaris, sinds 2 jaar) en Sigrid Kullmann (voorzitter + IT, sinds 3 jaar). Dankzij Zoom konden wij vaker met elkaar vergaderen dan normaal gesproken. Gezien de deels langere termijnen die er al op zitten, wordt het misschien na corona ook weer tijd om naar opvolgers te zoeken. Zij worden natuurlijk door de huidige bestuursleden ingewerkt en begeleid. Wie belangstelling heeft, mag zich alvast melden.
Technische Updates
In het voorjaar hebben Johan Koster en ondergetekende het Engelse gedeelte van onze website online gebracht. Bovendien is het vanaf nu mogelijk om ook op vakgebieden te zoeken. En ieder lid kan op de ledenlijst – alleen intern te zien – een ‘biografie’ over zichzelf schrijven of iets wat je graag met de andere leden wilt delen.
Bij alle Zoom-bijeenkomsten hebben we, en dat voor het eerst, een evaluatieformulier ingevoerd, waarvan invulling en terugzending verplicht is als je en deelnamecertificaat wilt ontvangen. Voor anderen blijft dat vrijwillig.
Themabijeenkomsten
Januari – memoQ
Sandra Maςorano Florindo van KTV presenteerde in vogelvlucht memoQ. Met informatie zowel voor beginners als ook gevorderden.
Augustus – Zomerbijeenkomst
Onze eerste ontmoeting online was op 18 augustus via Zoom. Dat was ook de eerste VF-bijeenkomst met aangeslotenen sinds januari, met 16 leden. Wat was dat gezellig om elkaar eindelijk weer te zien.
September + oktober – De Kunst van het Vertalen
Christy de Back via Zoom. Omdat Christy het gezellig wilde houden en met iedereen in gesprek wilde komen, mochten er maar 20 leden tegelijk deelnemen. Iedereen was meteen zo enthousiast dat we het in oktober nog een keer hebben georganiseerd.
In haar online-workshop De kunst van het vertalen heeft Christy de Back het vertalen van culturele teksten behandeld: Tegen welke valkuilen loop je aan? Zijn het vertaalproces en de werkwijze anders dan het vertalen van een zakelijke offerte of een informatieve tekst over cybersecurity? Hoe ga je te werk? Ter sprake kwamen: een persbericht voor een museum, de ondertiteling van een film over een kunstproject, wandteksten bij een tentoonstelling.
November – De aanbestedingen van tolk- en vertaaldiensten
Onze collega’s Blanca Posada en Wil van Maarschalkerweerd gaven informatie over de aanloop, de ontwikkeling(en) en de actuele stand van zaken. Het ging over de aanbestedingen en bemiddelaars van tolk- en vertaaldiensten in de publieke sector/domein Justitie & Veiligheid. Tevens gingen zij in op vragen en zorgen over wat de specifieke en algemene gevolgen zijn voor tolken en vertalers.
Behalve een bijzonder informatieve avond was het wederom bijzonder fijn elkaar allemaal te zien.
December – Kerstborrel
Op 22 december hadden we nog een kerstborrel via Zoom, 18 personen. Omdat tot 20 personen op één scherm kunnen, waren gezellige gesprekken onderling mogelijk. Brigitte en Francisca hebben afscheid genomen en zo nog mooi over hun nieuwe plannen kunnen vertellen.
Tot slot
Behalve Brigitte en Francisca hebben ook Patricia en Sabine afscheid genomen. Op zich zijn er zeker al twee nieuwe collega’s met belangstelling in lidmaatschap, maar waarschijnlijk zullen zij zich pas aansluiten als we echt weer bij elkaar mogen komen. Stichting Vertalersforum ziet overigens graag meer nieuwe leden komen, dus alle reclame voor onze club is welkom!
Gezien de nieuwste trends zal het nog wel duren tot 2022 voordat alles weer ‘normaal’ wordt, en wij eindelijk weer om de maand in Arnhem bij elkaar kunnen komen. Of wij echter ooit weer zonder Zoom verder kunnen is zeer de vraag!
Ook ons verdiende feestje vanwege ons 30-jarig bestaan in 2021 zullen we voor de zekerheid verschuiven naar 2022. Des te meer zullen we daar dan van genieten.
Blijf gezond allemaal!
Sigrid Kullmann
Voorzitter Stichting Vertalersforum