Stichting Vertalersforum

Netwerk van vrouwelijke vertalers

  • Over ons
  • Lid worden?
  • Agenda
  • Zoek een vertaler/tolk
  • Contact
  • AV
  • Login

Terminologiebeheer door Jorn Wensink

24 maart 2025

Op 21 januari 2025 gaf Jorn Wensink een presentatie over terminologiebeheer. De sessie richtte zich op het belang en de toepassing van effectief terminologiebeheer binnen verschillende vakgebieden.

Wensink illustreerde zijn punten met casestudy’s en benadrukte dat, hoewel terminologie vaak onderbelicht blijft, goed beheer ervan zorgt voor consistente en nauwkeurige communicatie. Dit is met name cruciaal in sectoren zoals de gezondheidszorg, waar exacte terminologie essentieel is voor duidelijke communicatie tussen professionals en patiënten.

De presentatie sloot aan bij recente ontwikkelingen in het veld, zoals het gebruik van het Termennetwerk, een initiatief dat gestandaardiseerde termen verzamelt om de toegankelijkheid van erfgoedcollecties te verbeteren. Dit benadrukt het groeiende besef van het belang van terminologiebeheer in diverse professionele domeinen.

Resultaten van de evaluatie
Formulier PE-Punten

 

Kennisuitwisseling Vertalersforum

10 december 2024

Op dinsdag 19 november organiseerde het Vertalersforum een geslaagde bijeenkomst rond het thema kennis uitwisselen. Diverse leden deelden hun expertise over onderwerpen zoals beëdigde vertalingen, PE-puntenregistratie, verlenging bij bureau Wbtv, en de toepassing van DeepL en Artificial Intelligence in ons werk.

De sessie bood waardevolle inzichten en was een uitstekende gelegenheid om kennis te delen en elkaar te inspireren. Dank aan alle betrokkenen voor hun bijdragen aan deze informatieve en productieve middag!


Formulier PE-punten Presentatie november 2024

Weergave brainstorm toekomst Vertalersforum
VF beëdigde vertalingen
VF – Registratie PE-punten (MS) 19-11-2024
2024 DeepL_Discussie VF

 

Bezoek aan Het Kadaster en Italiaans diner

10 december 2024

Het Kadaster speelt een essentiële rol in Nederland door vastgoedgegevens, eigendomsrechten en coördinaatpunten in het landschap vast te leggen. Tijdens ons bezoek leerden we over hun werk met ondergrondse netwerken en bovenliggende infrastructuur, zoals wegen en gebouwen. Het Kadastermuseum bood een boeiende kijk op de geschiedenis en ontwikkeling van deze organisatie. We hebben veel geleerd over de veelzijdigheid en het belang van hun taken, zowel nationaal als internationaal.

 

Na afloop genoten we van een heerlijk Italiaans buffet bij De Nieuw Coehoorn. Het was een gezellige afsluiting van een inspirerende dag. Dank aan alle deelnemers voor hun enthousiasme!

PE-punten formulier downloaden

Taalrechten van minderheden

21 mei 2024

Tijdens zijn presentatie legde Gábor Landman uit dat het een fundamenteel mensenrecht is om je in je eigen taal te kunnen uitdrukken. In sommige EU-landen waar minderheden wonen, wordt dit recht echter niet gerespecteerd. Vooral als het gaat om het verdedigen van zichzelf in civiele procedures, wordt hen vaak het recht ontzegd om zich in hun eigen taal uit te drukken of om een goede tolk te hebben.

Dit is het duidelijkst, en de heer Landman gaf hier verschillende voorbeelden van, in landen zoals Hongarije en Roemenië die uit verschillende etnische en minderheidsgroepen bestaan.

Er werd ook besproken hoe de wet deze minderheden niet “taalkundig” beschermt.

PE-punten formulier
Presentatie in PDF
Evaluatieformulier 

De rol van tolken bij de IND door Marja Kramp

19 maart 2024

Marja Kramp vraagt zich af of de rol van de tolk de asielprocedure kan beïnvloeden en hoe de tolk, die niet in dienst is bij de IND, een zelfstandige en neutrale positie kan behouden.

Volgens Marja Kramp is het amper mogelijk om een neutrale positie te hebben. Ze noemt enkele voorbeelden uit het gerechtstolken, onder andere:

  • Door het gebruik van beleefdheidsvormen zoals “meneer” of “mevrouw” wordt de getuige als professioneel en betrouwbaar ervaren.
  • Wanneer de tolk deftig Engels spreekt (hyperformeel), wordt de getuige positiever beoordeeld op professionaliteit, betrouwbaarheid en overtuigingskracht.

Ook benadrukt mevrouw Kramp het belang van het vertalen van discours markers, als ‘okay’ en ‘nou’.

Voor meer informatie: https://ngtv.nl/nl/tolken-vertalers/linguaan/artikelen-linguaan/vakinhoudelijke-artikelen/de-rol-van-de-tolk-bij-asielgehoren/

Formulier PE-punten
Aantekeningen Marja Kramp
Aantekeningen Catherine Praud
Evaluaties

Jaarverslag 2023

22 januari 2024

Volstrekt zonder Zoom, maar Arnhem puur

Na corona blijft een jaar zonder grote perikelen bijzonder. Ik vond het een heel gezellig en interessant jaar. Volstrekt zonder Zoom, maar Arnhem puur.

Het bestuur

Volop geslaagde wisselingen van de wacht: in januari nam Elena Carbonell direct de taken van Sigrun Willam over. In september droeg Annemarie Stok haar taken als horecado-beheerder over aan Melanie Niesink. Dit verliep bijzonder soepel omdat Melanie deze taken zeven jaar geleden na vier jaar in functie aan Annemarie had overgedragen. Dus bekend terrein voor haar!

Sinds september loopt Monic Schaapveld mee met onze secretaris Marian Schoenmaker en Yaemi Natumi met onze penningmeester Gudule Geelen. Beiden zullen ergens 2024 de taken volledig overnemen. Wat nog resteert, is een opvolger voor de voorzitter. Dit heeft voor ondergetekende geen haast – alleen is het wel in het belang van onze vereniging als ook vanuit die positie na zes jaar eens een frisse wind waait.

De werkgroep ‘Voortbestaan van het Vertalersforum’

De werkgroep bestaande uit Susanne Findenegg, Thea Wieteler en Elena Carbonell is dit jaar zes keer via Zoom bijeengekomen.
Samen hebben we NGTV-Kring Arnhem/Nijmegen aangesproken om gezamenlijk lezingen te organiseren. De coördinator van deze kring, Maaike Meijer, vond dat een goed idee en overleg met haar verliep bijzonder prettig. Verder hadden we uitgebreid overleg met Patrice Pinguet van VZV (Vereniging Zelfstandige Vertalers) in hoeverre we elkaar door samenwerking zouden kunnen versterken.
Omdat Hotel Haarhuis steeds duurder wordt, is de werkgroep ook op zoek gegaan naar een alternatief. We hebben ons oog laten vallen op Nieuwe Coehoorn en deze locatie zullen we tijdens ons zomeruitje 2024 allemaal samen uitproberen.

Themabijeenkomsten

Januari –  Improv: Yoga voor de geest
Elena Carbonell gaf een interactieve presentatie over Impro(v), een vorm van theater die flexibel denken bevordert. Elena noemt het zelf een lachende meditatie. Aan de orde kwam hoe de basisbeginselen van Improv kunnen helpen bij het beter omgaan met lastige klanten of niet-collegiale collega’s, bijvoorbeeld door plezier te hebben in ons werk en te leren actief te luisteren.

Maart – Spraakherkenning
Janneke den Draak gaf in haar presentatie een overzicht van een aantal opties die je hebt om als vertaler met spraakherkenning aan de slag te gaan. Waarom zou je überhaupt gaan dicteren? Is een duur programma als Dragon het geld waard? Je kunt immers ook gratis in Microsoft Word of in Google Documenten dicteren. En kun je met spraakopdrachten je computer besturen? Janneke is meer van de praktijk dan van de theorie en liet de mogelijkheden zien van de verschillende opties.

Mei – Literair vertalen
Brigitte Coopmans gaf een presentatie over literair vertalen. In 2015 had ze al iets vergelijkbaars  voor ons verzorgd. Dit keer is zij dieper ingegaan op het vak van literair vertaler en heeft zij verteld hoe je bij uitgevers binnen kunt komen. Ook heeft ze gepraat over haar recente projecten, waaronder de brieven van Che Guevara en de roman Bijna een vader van Alejandro Zambra. Daarnaast gaf ze een preview van Juan Gabriel Vásquez’ laatste roman De Terugblik, die medio juni 2023 is verschenen.

September – Meer succes op LinkedIn
Chantal van Koesveld vertelde met aanstekelijk enthousiasme over de mogelijkheden en de – in mindere of meerdere mate – onbekende krachten van LinkedIn. De hele presentatie had een mooie quote van Omdenken als motto: “Ik heb heel veel verborgen talenten. Maar ja, da’s nou net de ellende: ze zijn verborgen.” Want het begint allemaal met je laten zien, bijvoorbeeld door zelf berichten te plaatsen en niet te denken dat je niets te melden hebt.

 

November – De VZV en het convenant
Twee zusterverenigingen, VZV (Vereniging Zelfstandige Vertalers) en VF (Stichting Vertalersforum) hebben elkaar nader leren kennen. Na een gezellig diner heeft Titia Meesters (VZV) ons in het eerste deel bijgepraat over het convenant en de waarde ervan voor ons als vertalers. Dit document, waaraan NGTV, VZV, Sense en VVIN tweeënhalf jaar lang hebben gewerkt, was vooraf aan alle deelnemers toegestuurd. In het tweede deel werd onder de leiding van Sigrid Kullmann in zes groepjes van drie à vier collega’s gediscussieerd over de waarde van kleine verenigingen, wat ze voor elkaar kunnen betekenen en hoe ze elkaar kunnen versterken.

Onder de streep

We zijn op zoek gegaan naar mogelijkheden om het Vertalersforum te promoten en duurdere lezingen te financieren. Zo kwamen we in contact met de NGTV-kring Arnhem/Nijmegen, waarmee we in september een dure lezing samen hebben georganiseerd. Dit is ons goed bevallen, ook al waren er maar weinig NGTV-leden, onder wie één man. Want ook de vraag of wij uiteindelijk mannen willen toelaten, hoorde bij dit experiment.
Helaas heeft Maaike Meijer, de coördinator van deze kring, aan het einde van dit jaar niet alleen haar functie neergelegd, maar houdt zij volledig op met vertalen omdat ze daarvan niet kan leven. Hopelijk zal binnenkort iemand anders haar functie overnemen en kunnen we deze samenwerking alsnog voortzetten.
Onze avond in november hebben we samen met VZV georganiseerd. Helaas is de kans groot dat deze vereniging binnenkort niet meer zal bestaan. Twee bestuursleden zijn inmiddels gestopt omdat zij een vaste baan hebben gevonden en er schijnen geen andere leden te zijn die een bestuursfunctie willen overnemen.

Het Vertalersforum heeft dit jaar twee nieuwe leden mogen verwelkomen, ook al hebben drie oude leden opgezegd. Al met al is er hoop voor onze vereniging! Juist dat we elkaar persoonlijk kennen, regelmatig bijeenkomen en een overzichtelijk ledenaantal hebben, maakt deze club iets heel bijzonders. Ik ben ervan overtuigd dat wij weer gestaag zullen groeien. Nu nog allemaal samen kijken of we uiteindelijk toch in Hotel Haarhuis blijven of met een goedkopere, iets minder luxe entourage genoegen zullen nemen. En dan blijft ook nog de grote vraag: wel of geen mannen erbij? Bij Stichting Vrouwennetwerk (SVVT) – sinds kort hernoemd tot Stichting Netwerk voor Vertalers en Tolken (SNVT) omdat mannen nu ook welkom zijn – heeft zich nog geen enkele man aangemeld. We zullen zien wat de toekomst brengt!

Sigrid Kullmann
Voorzitter Stichting Vertalersforum

De tong vs. de pen – tolken vs. vertalen door Kay Sachse

16 januari 2024

Een talenknobbel en uitstekende talenkennis zijn onmisbaar voor zowel tolken als vertalers, evenals een brede algemene kennis en belangstelling. Maar als tolk moet je empathisch zijn, improviseren, stalen zenuwen hebben en kunnen afzien van perfectionisme, getuige anekdotes uit de (eigen) tolkpraktijk en enkele korte tolkopdrachten.

Voor vertalers daarentegen is perfectionisme cruciaal. Voorbeelden uit de vertaalpraktijk lieten zien dat machine- en AI-vertalingen de plank volledig missloegen, omdat zij eigenschappen als inlevingsvermogen, gezond verstand , creativiteit en improvisatievermogen missen. De kennis en kunde van goede, gespecialiseerde tolken en vertalers kunnen ook in de (nabije) toekomst niet vervangen worden door AI.

Formulier PE-Punten
Presentatie: De tong vs. de pen door Kay Sachse

Tags: Presentatie

Meer succes op LinkedIn: een inspiratiesessie over personal branding – Chantal van Koesveld – 19 september 2023

4 oktober 2023

Chantal van Koesveld (‘die van LinkedIn’, zoals ze volgens eigen zeggen ook wel wordt genoemd) vertelde met aanstekelijk enthousiasme over de mogelijkheden en de – in mindere of meerdere mate – onbekende krachten van LinkedIn.

De hele presentatie had een mooie quote van Omdenken als motto: “Ik heb heel veel verborgen talenten. Maar ja, da’s nou net de ellende: ze zijn verborgen.”

Want het begint allemaal met je laten zien, bijvoorbeeld door zelf berichten te plaatsen, en niet te denken dat je niets te melden hebt.

Het was een boeiende avond en de volgende dag was op LinkedIn te lezen dat Chantal er zelf ook plezier aan had beleefd!

 

formulier-tbv-PE-punten-bijeenkomst-19-september-2023_TWDownloaden
Inspiratiesessie-19-september-VertalersforumDownloaden

Literair vertalen door Brigitte Coopmans, mei 2023

30 mei 2023

Presentatie Brigitte Coopmans: Literair vertalingOp 16 mei heeft Brigitte Coopmans een presentatie gegeven over literair vertalen. In 2015 had ze al een presentatie voor het Vertalersforum verzorgd over hetzelfde thema. Dit keer is zij dieper ingegaan op het vak van literair vertaler en heeft zij verteld hoe je bij uitgevers binnen kunt komen. Ook heeft ze gepraat over haar recente projecten, waaronder de brieven van Che Guevara en de roman Bijna een vader van Alejandro Zambra. Daarnaast gaf ze een preview van Juan Gabriel Vásquez’ laatste roman De Terugblik, die medio juni 2023 zal verschijnen.
Brigitte Coopmans werd geboren in de buurt van Barcelona en groeide op in Nederland. Ze studeerde Spaanse taal- en letterkunde in Nijmegen, Salamanca en Granada en vertaalt sinds 1997 Spaanstalige literatuur (o.a. Rosa Montero, Marcelo Figueras, Emiliano Monge, Juan Gabriel Vásquez, Alejandro Zambra). Daarnaast geeft ze les aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en is ze mentor voor startende literair vertalers.
Presentatie in Powerpoint
Formulier tbv PE-punten
Evaluatie: resultaten

Tags: Presentatie

Bespreking en discussie: Enquêteresultaten toekomst VF – 20 september 2022

5 oktober 2022

In juni 2022 is er een enquête gehouden over de ‘Toekomst van Stichting Vertalersforum’ die door bijna alle aangeslotenen is ingevuld. Verder werd een werkgroep ingesteld die toekomstperspectieven van het Vertalersforum gaat onderzoeken. In deze themabijeenkomst werden (a) de werkgroepsleden voorgesteld; (b) de resultaten van de enquête gepresenteerd door Sigrid Kullmann; (c) in groepjes enkele van deze resultaten o.a. aan de hand van stellingen nader besproken; en (d) de bijeenkomst afgesloten met opmerkingen/uitkomsten uit de groepsdiscussies, die de werkgroep kan meenemen in haar onderzoek.

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: zakelijke en ondernemingsgerichte competentie

Presentatie-VF-Enquete-2022-1Downloaden
VF-2022.09.20-Kort-Verslag-DiscussierondesDownloaden
formulier-tbv-PE-punten-bijeenkomst-20.09.2022Downloaden
Volgende »

Bijeenkomsten

  • Duovertalen – een interactieve lezing over het samen vertalen van een boek door Marit Kramer en Tineke Jorissen-Wedzinga
    • dinsdag 20 mei
  • Hoe om te gaan met de opkomst van AI door Petra Matser-Mulder
    • dinsdag 16 september

Copyright © 2025 · Genesis Framework · WordPress · Log in