Stichting Vertalersforum

Netwerk van vrouwelijke vertalers

  • Over ons
  • Agenda
  • Zoek een vertaler/tolk
  • Algemene voorwaarden
  • Contact
  • Inloggen

Literair vertalen door Brigitte Coopmans, mei 2023

30 mei 2023

Presentatie Brigitte Coopmans: Literair vertalingOp 16 mei heeft Brigitte Coopmans een presentatie gegeven over literair vertalen. In 2015 had ze al een presentatie voor het Vertalersforum verzorgd over hetzelfde thema. Dit keer is zij dieper ingegaan op het vak van literair vertaler en heeft zij verteld hoe je bij uitgevers binnen kunt komen. Ook heeft ze gepraat over haar recente projecten, waaronder de brieven van Che Guevara en de roman Bijna een vader van Alejandro Zambra. Daarnaast gaf ze een preview van Juan Gabriel Vásquez’ laatste roman De Terugblik, die medio juni 2023 zal verschijnen.
Brigitte Coopmans werd geboren in de buurt van Barcelona en groeide op in Nederland. Ze studeerde Spaanse taal- en letterkunde in Nijmegen, Salamanca en Granada en vertaalt sinds 1997 Spaanstalige literatuur (o.a. Rosa Montero, Marcelo Figueras, Emiliano Monge, Juan Gabriel Vásquez, Alejandro Zambra). Daarnaast geeft ze les aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en is ze mentor voor startende literair vertalers.
Presentatie in Powerpoint
Formulier tbv PE-punten
Evaluatie: resultaten

Tags: Presentatie

Spraakherkening door Janneke den Draak

30 maart 2023

Janneke den Draak gaf in haar presentatie een overzicht van een aantal opties die je hebt om als vertaler met spraakherkenning aan de slag te gaan. Waarom zou je überhaupt gaan dicteren? Is een duur programma als Dragon het geld waard? Je kunt immers ook gratis in Microsoft Word of in Google Documenten dicteren. En kun je met spraakopdrachten je computer besturen? Janneke is meer van de praktijk dan van de theorie en liet de mogelijkheden zien van de verschillende opties.

Janneke den Draak werkt al ruim 20 jaar als trainer en adviseur op het gebied van spraakherkenningssoftware, met name met Dragon spraakherkenning. Zij is met spraakherkenning gaan werken vanwege ernstige RSI-klachten, waardoor zij in 1999 werd afgekeurd voor haar werk in de ICT. Inmiddels handig geworden in het gebruik van spraakherkenning, vond zij een baan bij een bedrijf dat communicatiehulpmiddelen levert en werd daar trainer spraakherkenningssoftware. In 2003 begon zij aan een deeltijdopleiding tot vertaler Engels. In 2007 studeerde zij af bij het ITV in Utrecht maar bleef werken als spraakherkenningstrainer. In 2010 begon zij als zelfstandige haar bedrijf Den Draak Spraakherkenning.

Formulier tbv PE-punten

 

Impro(v): yoga voor de geest

27 januari 2023

Presentatie over impro(v) 17 januari 2023, Hotel Haarhuis, Arnhem

Elena Carbonell gaf een interactieve presentatie over Impro(v), een vorm van theater die flexibel denken bevordert. Elena noemt het zelf een lachende meditatie. Aan de orde kwam hoe de basisbeginselen van improv kunnen helpen bij het beter omgaan met lastige klanten of niet-collegiale collega’s, bijvoorbeeld door plezier te hebben in ons werk en te leren actief te luisteren.

formulier-tbv-PE-punten-bijeenkomst-17.01.2023Downloaden
Presentatie-improv-voor-vertalersDownloaden

Tags: Meetings, Presentatie

An Introduction to Forensic Linguistics – Victoria Laws – 15 november 2022

22 november 2022

Victoria Laws gaf een presentatie over Forensische Taalkunde. Na een inleiding over de geschiedenis van de forensische taalkunde, over het werk van een forensisch linguïst en de gebieden van de forensische linguïstiek kwamen “case studies” aan bod en kregen de deelnemers praktische tips, bronnen en links aangereikt.

Victoria Laws is taaldocent en vertaler, doceert Juridisch Engels aan Nederlandse advocaten en heeft sinds kort een partnerschap met Cambridge Law Studio in Engeland.

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: linguïstische en tekstuele competentie

 

formulier-tbv-PE-punten-bijeenkomst-15.11.2022Downloaden
PP-presentatie-Forensic-LinguisticsDownloaden

Bespreking en discussie: Enquêteresultaten toekomst VF – 20 september 2022

5 oktober 2022

In juni 2022 is er een enquête gehouden over de ‘Toekomst van Stichting Vertalersforum’ die door bijna alle aangeslotenen is ingevuld. Verder werd een werkgroep ingesteld die toekomstperspectieven van het Vertalersforum gaat onderzoeken. In deze themabijeenkomst werden (a) de werkgroepsleden voorgesteld; (b) de resultaten van de enquête gepresenteerd door Sigrid Kullmann; (c) in groepjes enkele van deze resultaten o.a. aan de hand van stellingen nader besproken; en (d) de bijeenkomst afgesloten met opmerkingen/uitkomsten uit de groepsdiscussies, die de werkgroep kan meenemen in haar onderzoek.

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: zakelijke en ondernemingsgerichte competentie

Presentatie-VF-Enquete-2022-1Downloaden
VF-2022.09.20-Kort-Verslag-DiscussierondesDownloaden
formulier-tbv-PE-punten-bijeenkomst-20.09.2022Downloaden

‘Yogales: Bewegen en Ontspannen op de Werkplek’ door Ina Heijnen en ‘Bespreking Toekomst van het Vertalersforum’ door Sigrid Kullmann – 17 mei 2022

2 juni 2022

 

Ina Heijnen liet zien en ervaren hoe je stress en lichamelijke klachten kunt voorkomen of verminderen door simpele oefeningen in je werk te integreren. Afwisseling van in- en ontspanning zijn namelijk essentieel voor een gezonde balans en welzijn in je werk. Zie voor meer informatie www.inaheijnen.nl .

Voorzitter Sigrid Kullmann presenteerde kort enkele ideeën voor de toekomst van Stichting Vertalersforum, waarover verder nagedacht en gediscussieerd kon worden.

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: zakelijke en ondernemingsgerichte competentie

https://www.youtube.com/c/InaHeijnen/playlists

formulier-tbv-PE-punten-bijeenkomst-17.05.2022Downloaden

                                     

Een vertalersdilemma – moeten kiezen tussen denotatie en connotatie – Rob Barnhoorn – 15 maart 2022

31 maart 2022

Rob Barnhoorn, kenner en vertaler van Marten Toonder, ging in deze lezing in op de verschillende betekenislagen van woorden. Bij het vertalen van bepaalde woorden (bv. “paard” en “knol”) is er niet altijd een woord voorhanden, dat zowel de denotatieve als de connotatieve aspecten tot uitdrukking brengt. Wat doe je dan? Vertalers blijken bij dit dilemma duidelijk e verschillen in hun aanpak en hun keuzes. Na een inleiding werd de discussie gestart met relevante voorbeelden uit vertalingen van Bommelverhalen.

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: vertaalcompetentie, Linguïstische en tekstuele competentie

formulier tbv PE-punten bijeenkomst 15.03.2022.doc

lezing bij Vertalersforum – 15 maart 2022 fv

toelichting en commentaar bij lezing Vertalersforum op 15 maart 2022 fv

 

 

 

 

Stereotypen en vooroordelen – Ingeborg Lindhoud – 18 januari 2022

27 januari 2022

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Hoe zwart-wit is de Deontologische code? – Katalin Balogh – 21 september 2021

7 oktober 2021

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Woorden uit de verleden tijd – Roland de Bonth – 18 mei 2021

25 mei 2021

Sorry, but you do not have permission to view this content.
Volgende »

Meetings

  • De VZV en het convenant
    • dinsdag 21 november

Copyright © 2023 · Genesis Framework · WordPress · Log in