Stichting Vertalersforum

Netwerk van vrouwelijke vertalers

  • Over ons
  • Agenda
  • Zoek een vertaler/tolk
  • Algemene voorwaarden
  • Contact
  • Inloggen

Een vertalersdilemma – moeten kiezen tussen denotatie en connotatie – Rob Barnhoorn – 15 maart 2022

31 maart 2022

Rob Barnhoorn, kenner en vertaler van Marten Toonder, ging in deze lezing in op de verschillende betekenislagen van woorden. Bij het vertalen van bepaalde woorden (bv. “paard” en “knol”) is er niet altijd een woord voorhanden, dat zowel de denotatieve als de connotatieve aspecten tot uitdrukking brengt. Wat doe je dan? Vertalers blijken bij dit dilemma duidelijk e verschillen in hun aanpak en hun keuzes. Na een inleiding werd de discussie gestart met relevante voorbeelden uit vertalingen van Bommelverhalen.

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: vertaalcompetentie, Linguïstische en tekstuele competentie

formulier tbv PE-punten bijeenkomst 15.03.2022.doc

lezing bij Vertalersforum – 15 maart 2022 fv

toelichting en commentaar bij lezing Vertalersforum op 15 maart 2022 fv

 

 

 

 

Stereotypen en vooroordelen – Ingeborg Lindhoud – 18 januari 2022

27 januari 2022

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Hoe zwart-wit is de Deontologische code? – Katalin Balogh – 21 september 2021

7 oktober 2021

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Woorden uit de verleden tijd – Roland de Bonth – 18 mei 2021

25 mei 2021

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Straattaal – Khalid Mourigh – 13 april 2021

29 april 2021

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Hoe vertaal je het unieke taalgebruik van Marten Toonder – Rob Barnhoorn – 16 maart 2021

22 maart 2021

Deze interactieve lezing ging over het bijzondere taalgebruik van Marten Toonder, met zijn vele stijlregisters en woorden als denkraam en minkukel, en het vertalen ervan. Na een inleiding over Toonders Nederlands, hebben wij oplossingen verkend en bediscussieerd van vertaald materiaal in het Frans, Engels en Duits. Ook werden inspirerende vertaaloplossingen van collega’s gepresenteerd en kreeg het vertaalwerk in het Duits van Jacqueline Crevoisier (Europäischer Übersetzer- und Entdeckerpreis, 2016) en in het Spaans (werk van de spreker) speciale aandacht.

Rob Barnhoorn heeft ruime ervaring als freelance vertaler en geeft lezingen over taal en vertalen. Zie verder www.taalmuziek.nl

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: vertaalcompetentie, culturele competentie

formulier tbv PE-punten bijeenkomst 16.03.2021.doc

zzz lezing Vertalersforum – 16 maart 2021 – fv

Tolken: een veelzijdig en boeiend beroep – Wil van Maarschalkerweerd-Bakker – 19 januari 2021

2 februari 2021

Het tolkwerk (Engels) vormt sinds een paar jaar de hoofdmoot van de werkzaamheden van ons eigen lid, Wil van Maarschalkerweerd-Bakker. In haar online-presentatie vertelde Wil over haar belangstelling, opleiding en hoe ze aan de slag ging als tolk. Zij ging o.a. in op de diversiteit van haar werkveld, zowel in de publieke als in de commerciële sector.

Scholingsactiviteit

Duur: 2 uur

Competenties: zakelijke competentie

formulier tbv PE-punten bijeenkomst 19.01.2021.doc

PP VF.Tolken en. Vertalen

 

 

De aanbestedingen van tolk- en vertaaldiensten – Blanca Posada en Wil van Maarschalkerweerd – 17 november 2020

19 november 2020

Sorry, but you do not have permission to view this content.

De kunst van het vertalen – Christy de Back – 8 september 2020

21 september 2020

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Introductie en nieuwste ontwikkelingen in memoQ – Sandra Maçorano Florindo – 21 januari 2020

29 januari 2020

Sorry, but you do not have permission to view this content.
Volgende »

Meetings

  • Geen evenementen

Copyright © 2022 · Genesis Framework · WordPress · Log in