Stichting Vertalersforum

Netwerk van vrouwelijke vertalers

  • Over ons
  • Lid worden?
  • Agenda
  • Zoek een vertaler/tolk
  • Contact
  • AV
  • Login

Duovertalen – een interactieve lezing over het samen vertalen van een boek door Marit Kramer en Tineke Jorissen-Wedzinga

6 juni 2025

Tijdens de presentatie vertelden Tineke Jorissen-Wedzinga en Marit Kramer over hun ervaringen met duo-vertalen. Ze bespraken hoe je aan vertaalopdrachten komt, bijvoorbeeld via een uitgever of door tijdsdruk. Soms is samenwerken nodig vanwege een strakke deadline of de omvang van het boek. Ze legden uit hoe je een collega kiest en hoe belangrijk vertrouwen en stijlovereenstemming zijn. Ook kwamen de voordelen van duo-vertalen aan bod, zoals betere oplossingen en gedeelde verantwoordelijkheid. Nadelen zijn onder andere meer overleg en het moeten delen van de vergoeding. Ze gaven voorbeelden van werkverdeling, zoals het vertalen van afwisselende hoofdstukken. Daarnaast spraken ze over het contact met uitgevers, feedbackrondes en titeloverleg. Tot slot benadrukten ze het belang van een goed netwerk en professionele betrokkenheid.

PE-punten formulier

Verslag door Catherine Praud

Evaluatie Resultaten

Tags: Presentatie

De rol van tolken bij de IND door Marja Kramp

19 maart 2024

Marja Kramp vraagt zich af of de rol van de tolk de asielprocedure kan beïnvloeden en hoe de tolk, die niet in dienst is bij de IND, een zelfstandige en neutrale positie kan behouden.

Volgens Marja Kramp is het amper mogelijk om een neutrale positie te hebben. Ze noemt enkele voorbeelden uit het gerechtstolken, onder andere:

  • Door het gebruik van beleefdheidsvormen zoals “meneer” of “mevrouw” wordt de getuige als professioneel en betrouwbaar ervaren.
  • Wanneer de tolk deftig Engels spreekt (hyperformeel), wordt de getuige positiever beoordeeld op professionaliteit, betrouwbaarheid en overtuigingskracht.

Ook benadrukt mevrouw Kramp het belang van het vertalen van discours markers, als ‘okay’ en ‘nou’.

Voor meer informatie: https://ngtv.nl/nl/tolken-vertalers/linguaan/artikelen-linguaan/vakinhoudelijke-artikelen/de-rol-van-de-tolk-bij-asielgehoren/

Formulier PE-punten
Aantekeningen Marja Kramp
Aantekeningen Catherine Praud
Evaluaties

Literair vertalen door Brigitte Coopmans, mei 2023

30 mei 2023

Presentatie Brigitte Coopmans: Literair vertalingOp 16 mei heeft Brigitte Coopmans een presentatie gegeven over literair vertalen. In 2015 had ze al een presentatie voor het Vertalersforum verzorgd over hetzelfde thema. Dit keer is zij dieper ingegaan op het vak van literair vertaler en heeft zij verteld hoe je bij uitgevers binnen kunt komen. Ook heeft ze gepraat over haar recente projecten, waaronder de brieven van Che Guevara en de roman Bijna een vader van Alejandro Zambra. Daarnaast gaf ze een preview van Juan Gabriel Vásquez’ laatste roman De Terugblik, die medio juni 2023 zal verschijnen.
Brigitte Coopmans werd geboren in de buurt van Barcelona en groeide op in Nederland. Ze studeerde Spaanse taal- en letterkunde in Nijmegen, Salamanca en Granada en vertaalt sinds 1997 Spaanstalige literatuur (o.a. Rosa Montero, Marcelo Figueras, Emiliano Monge, Juan Gabriel Vásquez, Alejandro Zambra). Daarnaast geeft ze les aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en is ze mentor voor startende literair vertalers.
Presentatie in Powerpoint
Formulier tbv PE-punten
Evaluatie: resultaten

Tags: Presentatie

Bijeenkomsten

  • AI: vriend of vijand?
    • dinsdag 16 september

Copyright © 2025 · Genesis Framework · WordPress · Log in