Stichting Vertalersforum

Netwerk van vrouwelijke vertalers

  • Over ons
  • Agenda
  • Zoek een vertaler/tolk
  • Algemene voorwaarden
  • Contact
  • Inloggen

Jaarverslag 2021

19 april 2022

Al weer een jaar veelal achter slot en grendel. Tenminste wat onze bijeenkomsten in Arnhem betreft. Maar we hebben ons niet onder laten krijgen. 5 bijeenkomsten via Zoom en ter afsluiting van het jaar in november toch nog één keer naar Arnhem zonder een lezing gezellig met 14 leden samen avondeten en bijpraten. En via Zoom ook nog een Oudejaarsborrel met 9 dames!

Het bestuur

Het bestuur kwam 8 keer via Zoom bij elkaar. Soms ook gewoon kort als er iets echt niet kon wachten. Toch wel handig en relatief weinig tijd vretend deze manier online!

Veel dank aan onze penningmeester Gudule die steeds maar weer met ons budget weet te jongleren en niet alleen bijdrages ontvangt om te verwerken maar ook niet bestede contributies aan iedereen terugstuurt. Heel wat extra werk!
Ook Marian heeft heel wat extra werk gehad met het invullen van de deelnamecertificaten van al onze online bijeenkomsten. Stuk meer werk dan deze bij de bijeenkomsten in Arnhem rechtstreeks door de voorzitter te laten ondertekenen.

Technische Updates

Leden van het Vertalersforum die een lezing verzorgen, krijgen vanaf dit jaar een vergoeding van 100 euro. Als zij dit met zijn 2n doen moeten ze het wel met elkaar delen.

memoQ: Ook voor 2021 was er weer een korting van 30 % om dit programma aan te schaffen. Voor het updaten bestaat deze korting niet meer. Dat was alleen voor 2020 dank een bijzonder feestjaar voor memoQ.

De website is verhuisd van Strato naar Antagonist. Onze website werd te sloom, waarschijnlijk omdat Strato slecht met WordPress pagina’s om kan gaan. Antagonist heeft daarvoor een goede reputatie en toch bleef het spannend. Wij zijn heel tevreden met het nieuwe resultaat.
Ook al was het nog wel een heel karwei om de domeinnaam in handen te krijgen. De naam van de eigenaar, het mailadres, het tel.nr. hoorden bij drie verschillende namen van voormalige bestuursleden. Het mailadres werd al jaren niet meer gebruikt en was op het eerste gezicht ontoegankelijk. Samen met Wil kon Sigrid er met enorme heisa uiteindelijk toch nog bijkomen. Dat moet in de toekomst stukken toegankelijker blijven en goed worden doorgegeven aan opvolgers in het bestuur. Dit geldt voor meer van onze data. Het huidige bestuur zal er nu voor zorgdragen dat dit toekomstige bestuursleden niet nog een keer gebeurt.

Onze website bouwer en beheerder Johan Koster heeft eindelijk een vaste baan bij de gemeente van Amsterdam en een freelance baantje ernaast is hem niet meer toegestaan. Na 7 jaar (sinds 2014) heeft hij zijn taken overgeheveld naar Wiebe Post, de partner van Sigrid. Daarvoor werd hij bij hen thuis uitgenodigd voor een avondeten om Wiebe daarna in te wijden in de wereld achter de schermen van onze website. Toen werd duidelijk dat onze website veel meer is dan een standaard WordPress gebeuren. Al onze speciale wensen waren met standaard plugins kennelijk te veel gevraagd. Daarom bezit onze website een indrukwekkende verdieping vol handmatig getimmerde trucjes – voor een leek compleet ondoorgrondelijk en zo wisten wij dit in de loop der jaren eigenlijk te weinig te waarderen! Zo specialistisch dat Wiebe twijfelt dat mocht er eens iets misgaan, hij dit zou kunnen oplossen. Toevallig kwamen Wiebe en Johan deze avond erachter dat zij samen op de middelbare school hadden gezeten. Heel wat leuke herinneringen kwamen los! Deze band zal hopelijk helpen om ook later nog eens bij Johan aan te mogen kloppen, mocht Wiebe een probleem niet kunnen oplossen. Fingers crossed dat dit niet nodig is!
Maar Johan heeft voor al zijn extra werk zeker nog een bijzonder afscheidscadeau verdiend.

Themabijeenkomsten

Dit jaar allemaal online. Voordeel: zij mochten bijna allemaal worden opgenomen en achteraf (nog een keer) worden bekeken.

Januari – Tolken: een veelzijdig en boeiend beroep
Onze collega Wil van Maarschalkerweerd-Bakker vertelde ons vol inspiratie over haar ontdekking van en stappen door haar tolkberoep. Achteraf nog indrukwekkender want 2021 stond een pittige periode in de wacht voor haar omdat zij voor haar gezondheid moest vechten. Dit wist zij met indrukwekkend goede moed te doorstaan en sinds het einde van het jaar gaat het gelukkig weer beter.

Maart – Hoe vertaal je het unieke taalgebruik van Marten Toonder
Rob Barnhoorn, vertaler van de boeken van Marten Toonder, gaf ons een interactieve lezing over het bijzondere taalgebruik van Toonder, met zijn vele stijlregisters en woorden als denkraam en minkukel, en het vertalen ervan. Na een inleiding over Toonders Nederlands, hebben wij oplossingen verkend en bediscussieerd van vertaald materiaal in het Frans, Engels en Duits. Ook werden inspirerende vertaaloplossingen van collega’s gepresenteerd en kreeg het vertaalwerk in het Duits van Jacqueline Crevoisier (Europäischer Übersetzer- und Entdeckerpreis, 2016) en in het Spaans (werk van de spreker) speciale aandacht.

April – Straattaal
Khalid Mourigh – In deze extra online-bijeenkomst als tussentijdse vervanging van ons jubileumfeest ging het over de structuur van straattaal, de herkomst van woorden, het accent en de verschillende contexten waarin deze variant van het Nederlands wordt gebruikt.

Mei – Woorden uit de verleden tijd
In de presentatie ‘Woorden uit de verleden tijd’ heeft historisch taalkundige Roland de Bonth van het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) ons uitgelegd hoe je succesvol kunt zoeken in het online Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT). Dit grootste woordenboek ter wereld beschrijft de woordenschat van 1500 tot 2000. De deelnemers hebben geleerd hoe een lemma van het Woordenboek der Nederlandsche Taal is opgebouwd, hoe je doeltreffend kunt zoeken in dit woordenboek en voor welk soort onderzoek je dit allemaal kunt gebruiken.

Oktober – Hoe zwart-wit is de Deontologische code?
Katalin Balogh – ging in op de beroepsethiek van tolken en vertalers, die behoedt voor willekeur en ongelijke behandeling. De gedragscode, ook wel de deontologische code genoemd, helpt de tolk en/of vertaler om moeilijke situaties in te schatten en op de juiste manier te reageren. Maar kun je deze code blindelings volgen? Werkt het zwart-wit? Of zijn er grijstinten en moet je ook je eigen intuïtie volgen, (snel) de juiste keuzes maken en je gedrag (snel en) adequaat daarop aanpassen?

Ten slotte
We hebben grote hoop dat 2022 weer een jaar met vele bijeenkomsten in Arnhem zal worden. Dat we elkaar eindelijk weer écht kunnen spreken!

Het Vertalersforum heeft nu nog 36 leden. Hopelijk zullen we ook weer in staat zijn om nieuwe leden te verwelkomen. Om ons te leren kennen zijn online bijeenkomsten niet handig.

En 2022 willen we ook eindelijk ons jubileum vieren. Annemarie en Lisette zijn inmiddels met de invulling daarvan begonnen.

 

Sigrid Kullmann
Voorzitter Stichting Vertalersforum

 

Jaarverslag 2020

19 maart 2021

Afgesloten had ik het laatste jaarverslag met ‘op naar een volgend decennium … met een bijzonder feest voor de boeg!’. Helaas te optimistisch! Wat ons toen ineens te wachten stond… een uitzonderlijk jaar met volop uitgaansverbod.

Gelukkig konden we in januari nog wel in Arnhem bijeenkomen. Kort daarna begon covid-19 oftewel de coronapandemie ook in Nederland uit te breiden en op 15 maart, twee dagen voor onze geplande bijeenkomst, gingen alle openbare happenings op slot. Tja en nu? Tenminste was er nog onze mailinglist.

Na de zomervakantie hebben we een abonnement genomen op Zoom. Want we wilden elkaar op veilige afstand tenminste eindelijk weer eens zien. Sindsdien komen we zowel voor bijeenkomsten als ook voor bestuursvergaderingen weer regelmatig online bij elkaar. Dat blijkt toch een stuk gezelliger dan je zou denken en sowieso veel leuker dan de hele tijd alleen thuis rondhangen.

Omdat de corona regels in september net zoals gedurende de hele zomer nog iets soepeler waren, durfde een klein groepje van acht leden op 8 september in Arnhem even bijzonder gezellig bij Hotel Haarhuis samen te gaan eten.

Bestuursleden
Dit jaar bestaat het bestuur uit Annemarie Stok (bijeenkomsten/horeca, sinds 4½ jaar), Gudule Geelen (penningmeester, sinds 1 jaar), Sigrun Willam (algemeen, sinds 5 jaar), Marian Schoenmakers (secretaris, sinds 2 jaar) en Sigrid Kullmann (voorzitter + IT, sinds 3 jaar). Dankzij Zoom konden wij vaker met elkaar vergaderen dan normaal gesproken. Gezien de deels langere termijnen die er al op zitten, wordt het misschien na corona ook weer tijd om naar opvolgers te zoeken. Zij worden natuurlijk door de huidige bestuursleden ingewerkt en begeleid. Wie belangstelling heeft, mag zich alvast melden.

Technische Updates
In het voorjaar hebben Johan Koster en ondergetekende het Engelse gedeelte van onze website online gebracht. Bovendien is het vanaf nu mogelijk om ook op vakgebieden te zoeken. En ieder lid kan op de ledenlijst – alleen intern te zien – een ‘biografie’ over zichzelf schrijven of iets wat je graag met de andere leden wilt delen.

Bij alle Zoom-bijeenkomsten hebben we, en dat voor het eerst, een evaluatieformulier ingevoerd, waarvan invulling  en terugzending verplicht is als je en deelnamecertificaat wilt ontvangen. Voor anderen blijft dat vrijwillig.

Themabijeenkomsten
Januari – memoQ

Sandra Maςorano Florindo van KTV presenteerde in vogelvlucht memoQ. Met informatie zowel voor beginners als ook gevorderden.

Augustus – Zomerbijeenkomst
Onze eerste ontmoeting online was op 18 augustus via Zoom. Dat was ook de eerste VF-bijeenkomst met aangeslotenen sinds januari, met 16 leden. Wat was dat gezellig om elkaar eindelijk weer te zien.

September + oktober – De Kunst van het Vertalen
Christy de Back via Zoom. Omdat Christy het gezellig wilde houden en met iedereen in gesprek wilde komen, mochten er maar 20 leden tegelijk deelnemen. Iedereen was meteen zo enthousiast dat we het in oktober nog een keer hebben georganiseerd.
In haar online-workshop De kunst van het vertalen heeft Christy de Back het vertalen van culturele teksten behandeld: Tegen welke valkuilen loop je aan? Zijn het vertaalproces en de werkwijze anders dan het vertalen van een zakelijke offerte of een informatieve tekst over cybersecurity? Hoe ga je te werk? Ter sprake kwamen: een persbericht voor een museum, de ondertiteling van een film over een kunstproject, wandteksten bij een tentoonstelling.

November – De aanbestedingen van tolk- en vertaaldiensten
Onze collega’s Blanca Posada en Wil van Maarschalkerweerd gaven informatie over de aanloop, de ontwikkeling(en) en de actuele stand van zaken. Het ging over de aanbestedingen en bemiddelaars van tolk- en vertaaldiensten in de publieke sector/domein Justitie & Veiligheid. Tevens gingen zij in op vragen en zorgen over wat de specifieke en algemene gevolgen zijn voor tolken en vertalers.

Behalve een bijzonder informatieve avond was het wederom bijzonder fijn elkaar allemaal te zien.

December – Kerstborrel
Op 22 december hadden we nog een kerstborrel via Zoom, 18 personen. Omdat tot 20 personen op één scherm kunnen, waren gezellige gesprekken onderling mogelijk. Brigitte en Francisca hebben afscheid genomen en zo nog mooi over hun nieuwe plannen kunnen vertellen.

Tot slot
Behalve Brigitte en Francisca hebben ook Patricia en Sabine afscheid genomen. Op zich zijn er zeker al twee nieuwe collega’s met belangstelling in lidmaatschap, maar waarschijnlijk zullen zij zich pas aansluiten als we echt weer bij elkaar mogen komen. Stichting Vertalersforum ziet overigens graag meer nieuwe leden komen, dus alle reclame voor onze club is welkom!

Gezien de nieuwste trends zal het nog wel duren tot 2022 voordat alles weer ‘normaal’ wordt, en wij eindelijk weer om de maand in Arnhem bij elkaar kunnen komen. Of wij echter ooit weer zonder Zoom verder kunnen is zeer de vraag!

Ook ons verdiende feestje vanwege ons 30-jarig bestaan in 2021 zullen we voor de zekerheid verschuiven naar 2022. Des te meer zullen we daar dan van genieten.

Blijf gezond allemaal!

Sigrid Kullmann
Voorzitter Stichting Vertalersforum

Jaarverslag 2019

29 januari 2020

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Jaarverslag 2018

18 februari 2019

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Jaarverslag 2017

22 maart 2018

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Jaarverslag 2016

29 november 2017

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Jaarverslag 2015

7 maart 2017

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Jaarverslag 2014

8 november 2014

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Jaarverslag 2013

1 april 2014

Sorry, but you do not have permission to view this content.

Meetings

  • Spraakherkenning - Janneke den Draak
    • dinsdag 21 maart
  • Literair vertalen door Brigitte Coopmans
    • dinsdag 16 mei

Copyright © 2023 · Genesis Framework · WordPress · Log in