Datum/Tijd
dinsdag 15 maart
17:30 - 21:30
Locatie
Hotel Haarhuis
Bartho Kriek is schrijver van de romans Het ijzeren heden en Hollandse fado, en geeft naast het literair vertalen ondertitelcursussen in binnen- en buitenland. Hij heeft werk vertaald van o.a. Philip Roth, Kurt Vonnegut, I.B. Singer, Kazuo Ishiguro, Paul Auster en William Faulkner. In 2010 verscheen zijn Nederlandse versie van Laozi, Daodejing, en in 2012 publiceerde hij een boek over blunders en Engerlands in ondertitels: ‘Zwanen paren bij het leven…’ en andere uitglijers en instinkers in ondertitels. In 2011 won hij de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs voor zijn vertaaloeuvre.
Met mijn presentatie met beeld en geluid, veel voorbeelden, en terzijdes over andere vormen van vertalen zal ik trachten de ogen van de aanwezigen op onderhoudende en activerende wijze te openen voor wat ondertitelen inhoudt, wat goede en slechte ondertiteling is, en wat de essentie is van herscheppend vertalen.
Meer informatie over o.a. ondertiteling is te vinden op: www.barthokriek.nl
Aanmelding bijeenkomst
Hier kun je je aanmelden voor de bijeenkomst door op de onderstaande knop te klikken.
Er kunnen nog geen reserveringen / Er kunnen geen reserveringen meer worden geplaatst voor dit evenement.