Datum/Tijd
dinsdag 15 september
17:30 - 21:30
Locatie
Hotel Haarhuis
De praktijk van het literair vertalen, Brigitte Coopmans
Tijdens deze presentatie zullen diverse aspecten van de literaire vertaalpraktijk aan bod komen. Hoe verhoud je je tot de brontaal en bijbehorende cultuur en hoe bezorg je de Nederandse lezer een vergelijkbare leeservaring als de Spaanstalige? Welke visies zijn er op het ambacht? Hoe werken uitgeverijen en hoe kom je er als vertaler bij terecht? Hoe krijg je een werkbeurs van het Letterenfonds? Is het mogelijk te worden opgeleid tot literair vertaler? Aan de hand van voorbeelden uit de praktijk zal Brigitte Coopmans laten zien tegen wat voor soort problemen je als literair vertaler zoal aanloopt en hoe je daarmee om kunt gaan.
Brigitte Coopmans studeerde Spaanse taal- en letterkunde aan de Nijmeegse Radboud Universiteit en aan de universiteiten van Salamanca en Granada. Ook woonde zij enkele jaren in Barcelona. Zij heeft een speciale band met Argentinië, Colombia en Mexico.
Sinds 1997 vertaalt Brigitte Spaanstalige literatuur van onder anderen Isabel Allende, Rosa Montero, Elsa Osorio, José Carlos Somoza , Marcelo Figueras, Jorge Franco en Juan Gabriel Vásquez. De afgelopen jaren heeft ze vooral veel werk van relatief jonge Colombiaanse en Argentijnse auteurs vertaald. Als literair vertaler geeft ze les aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en is ze mentor voor startende literair vertalers.
Sinds juni 2014 is Brigitte Coopmans ook beëdigd tolk Spaans <-> Nederlands.
Aanmelding bijeenkomst
Hier kun je je aanmelden voor de bijeenkomst door op de onderstaande knop te klikken.
Er kunnen nog geen reserveringen / Er kunnen geen reserveringen meer worden geplaatst voor dit evenement.