Datum/Tijd
Tuesday 8 September
11:00 - 13:00
Vertaal je zelf culturele teksten of zou je dat graag willen gaan doen? Tegen welke valkuilen loop je dan aan? Zijn het vertaalproces en de werkwijze anders dan een zakelijke offerte vertalen of een informatieve tekst over cybersecurity? Hoe ga je te werk? Ter sprake zal bijvoorbeeld komen: een persbericht voor een museum, de ondertiteling van een film over een kunstproject, wandteksten bij een tentoonstelling.
Christy de Back werkt sinds 1999 enthousiast, gedreven en vakkundig als beëdigd tolk-vertaler Nederlands en Engels en als taaltrainer Engels voor de overheid en het bedrijfsleven. Ze is gespecialiseerd in het vertalen van informatieve, commerciële en wervende teksten over kunst & cultuur, onderwijs en het bedrijfsleven. Haar opdrachtgevers zijn bijvoorbeeld Teylers Museum, het NWO en Oxfam Novib.
Als taaltrainer geeft Christy cursussen Writing & Presenting in English aan de Erasmus Universiteit Rotterdam maar ook Business English bij bedrijven zoals Fox-IT cybersecurity in Delft. Tevens is ze werkzaam als simultaantolk Engels voor het notariaat in de regio Rotterdam, voor Museum Boijmans van Beuningen en bedrijven zoals Bol.com.
Zie ook: www.christydeback.nl
Aanmelding bijeenkomst
Hier kun je je aanmelden voor de bijeenkomst door op de onderstaande knop te klikken.
Dit evenement is volgeboekt.